关于有些国外文章翻译的问题

今天在网上看了一篇文章,看了之后让我感觉很是恶心,真是不知所云,从语言叙述上毛病非常之多,真是不知主谓宾。这是一篇明显翻译文章,翻译之人直接通过谷歌翻译不加修改就发布在网站上,审核人也是直接审核通过,就发布给读者,我认为这是不负责任的行为。
用过谷歌翻译的人可能都知道,谷歌翻译并不是万能的,对于中西方语法的差异,电脑不能自动判断,如果直接通过谷歌翻译就发布出来,那种文章质量之差,在我看来是没有任何意义。用谷歌直译谁不会,看你的文章干什么,要我找错误吗?还不如自己去翻译或者直接看英语版本,如果要翻译就要翻译好,尤其对于技术性、专业性比较强的文章而言,更要慎重,在翻译的时候还可能需要去查阅资料,以确保翻译的准确性,不然会错误引导别人,更有可能造成不可估量的损失。
此为个人意见,希望看到的站长、网站编辑、审核人能够看到并重视文章的翻译质量。

投稿作者 作者网站


为您推荐

说点什么

您将是第一位评论人!

提醒
avatar
wpDiscuz